欧美一级α片中文字幕_一区二区三区国模大胆_中出仑乱中文字幕视频网_亚洲国产精品无码久久

昆恒廣告 KUNHENG
新聞資訊 News Center
南京廣告公司介紹廣告英語中的翻譯技巧

生活中的廣告,抬頭不見低頭見。很多小伙伴也曾為廣告的翻譯所頭痛,今天南京昆恒廣告公司就來分享一些廣告翻譯方面的技巧 。

很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西,其實(shí)廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動(dòng),它以付費(fèi)的方式通過報(bào)刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對(duì)一項(xiàng)產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。

廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。

廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。翻譯時(shí)要在把握功能對(duì)等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

直譯

譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)

這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。

套譯

所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識(shí)的感覺,從而引起共鳴。

例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)

這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費(fèi)者讀來有親切感,進(jìn)而引起了購買欲。

意譯

當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。

例2:本品可即開即食。(Ready to serve)

若直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。

注意事項(xiàng)

綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。

所以,廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。





本文摘自:南京展覽展示    南京廣告公司    南京廣告制作     www.nativeamericancounselor.com

版權(quán)所有:南京昆恒廣告有限責(zé)任公司 | 地址:南京市下關(guān)區(qū)建寧路98號(hào)金海市場 | 電話:025-58835767 58803780
傳真:025-58803949 | 網(wǎng)址:www.nativeamericancounselor.com | 聯(lián)系人:錢先生(13901599237) | 備案號(hào):蘇ICP備07005272號(hào) | 技術(shù)支持:中國雞鳴網(wǎng)